¿Habló Jesús maya en la cruz?

[El siguiente artículo refleja el punto de vista de su autor, mas no el de MundoSUD ni el de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días]

Durante el siglo I en la tierra donde vivió Jesús hay constancia de que se utilizaban cuatro lenguas: arameo, hebreo, griego y latín, de todas ellas, la oficial y a la vez la menos empleada era el latín. La usaban casi exclusivamente los funcionarios romanos y no parece probable que Jesús hubiera estudiado latín. Por lo que respecta al griego, no sería sorprendente que Jesús se sirviese alguna vez de él, ya que muchos de los campesinos y artesanos de Galilea conocían esta lengua y aunque Jesús conociera y usara a veces el hebreo, parece que en la conversación ordinaria y en la predicación, Jesús hablaría de ordinario en arameo. Pero ¿Qué hay del maya? éstos  y la siguiente explicación harán reconsiderar su lengua

dios mayaY cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz diciendo: “¡Eli, Eli!, ¿lama sabactani?” Esto es ¡Dios mío, Dios mío!, ¿Por qué me has desamparado? Y algunos de los que estaban allí, al oírle, decían: A Elías llama este.  (Mateo 27:46-47).

Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani?, que interpretado quiere decir: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?  Y al oírle algunos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías. (Marcos 15:34-35)

Y cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre la tierra hasta la hora novena. Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por en medio. Entonces Jesús clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró. (Lucas 23:44-46)

Y cuando Jesús tomo el vinagre, dijo: ¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entrego el espíritu. (Juan 19:30).

Mateo y Marcos prácticamente platican la misma historia, sin embargo difieren en una de las expresiones, uno dice “Eli”, el otro “Eloi”, aunque ambas expresiones se traducen como Padre mío, algunos creían que era a Elías al que hablaba. Lucas no menciona esta frase, pero dice que antes de expirar, Jesús encomendó el espíritu a su Padre, algo que de cierto modo contradice el reclamo previo mencionado por los otros 2 evangelistas. Juan usa la frase: Consumado es para expresar las últimas palabras de Jesús en la cruz.

Ignacio Magaloni Duarte (1898-1974), fue un periodista mexicano que tomo del diccionario del maya – español las siguientes traducciones: HELI.- Ahora, al fin, ya, LAMAH.- Sumergirse, ZABAC.-Humo, pre-alba, pardear el alba, TANÍ.- Ante la nariz, ante la frente, en frente, en presencia de.

La frase completa podría traducirse como: “Al fin  me sumerjo al pre-alba de tu presencia”. Frase que tiene mucha congruencia con lo dicho por Lucas y Juan. A partir de estas coincidencias en los sonidos, recuerdo un hallazgo conocido como la capilla Sixtina maya en la que se retrata el nacimiento, muerte y resurrección del hijo del dios del maíz. Lo anterior me lleva a pensar si nuestros antepasados americanos ya adoraban a los mismos dioses que en el viejo continente o se trata solo de una casualidad. Finalmente, solo cabe aclarar que la primera imagen es Quetzalcóatl en la cruz. ¿Qué opinan de estas similitudes?

Al leer el libro de mormón nos damos cuenta que Jesús vino a América a predicar su evangelio, pero no es la única prueba que tenemos de que esto sea verdad. Culturas precolombinas tienen relatos sobre un Dios blanco y barbado que estuvo entre ellos, en lo que hoy conocemos como el área metropolitana de la Ciudad de México se le conoció como Quetzalcóatl, en Yucatán como Itzamna y posteriormente Kukulkan, en Perú se le llamó Viracocha y Tonapa. No importa la región de la que hablemos, todas las historias tienen similitudes y eso sólo puede explicarse si vamos a un origen común, la vida y obra del mesías.

arqueoastronoma-49-728

Regresando al tema del idioma, resulta contradictorio que Jesús hablara maya en la víspera de su muerte, pero al analizar mas detenidamente vemos que tiene sentido. Al leer el libro de mormón nos percatamos que el idioma en que se escribía era egipcio reformado. El egiptólogo español José Ramón Pérez Accino afirma que existen muchas similitudes entre mayas y egipcios, incluida su escritura jeroglífica, lo que me lleva a pensar que su lenguaje fue similar. Si el mesías después de su muerte pensaba venir a visitar a los nefitas, es bastante lógica que se despida de la vida “carnal” en la lengua de aquellos a quienes ira a predicar.

Referente a Egipto, no podemos dejar de lado que los padres terrenales del cristo huyeron a esta nación para protegerse de Herodes, incluso el evangelio de acuario afirma que Jesucristo visitó esta y otras regiones entre loResultado de imagens “años perdidos” que no manejan los evangelios del nuevo testamento, así mismo muchos
eruditos consideran que Cristo pudo haber tenido influencia de la cultura egipcia y basan su hipótesis en el evangelio de Tomás y en algunos escritos hallados en los manuscritos hallados en Nag Hammadi. Aunque estos textos son considerados como apócrifos, no podemos dejarlos de lado en la coyuntura que nos atañe en este artículo.

Destaco que lo publicado en este espacio son conjeturas del autor basado en otros texto, pero como dicta el artículo de Fe #9 “Creemos todo lo que Dios ha revelado, todo lo que actualmente revela, y creemos que aún revelará muchos grandes e importantes asuntos pertenecientes al reino de Dios.”

Zermeño por Ivan Zermeño

Patrocinadores

Facebook Comments
2017-01-01T17:37:01+00:00